典也说“没有日耳曼同源词”,尽管scucca ~ scocca在所有古英语词典中都能找到。此外,shuck “邪恶的灵魂”在英国方言中仍然存在,1936 年,英语词汇史领域的一流专家Mary S. Serjeantson在广为阅读的期刊Folklore中提到了它。找到这样的信息碎片很难。我不断地回到这个主题,因为我从痛苦的经历中知道,有多少宝贵的词源信息被遗弃在失控的资料来源中。现在有一个详尽的英语词源书目,但一些研究人员一直忽略它。上周,我提到了一个令人悲伤的事实,在不久的过去,一些对词源感兴趣的人并不知道《牛津英语辞典》,这是一部很难被忽视的作品。另请参阅本文的结尾,它与我刚才所说的非常一致。
竹林
灌木丛、矮林、小树林、灌木丛。
图片来源:尚卡尔。 通过Flickr。CC BY 2.0。
尽管哥特语专家忽略了英语的证据,但是skohsl的凯尔特同源词很早以前就被发现了,并且存在几种解释该词起源的假设。我们不必在这里打扰它们。也许指的是摇晃(shake可以追溯到skak -)或某个词的词根,比如鲜为人知的英语 意大利电报数据库 名词shaw “灌木丛,小树林”(因此得名Shaw:比较姓氏Wood)。Skohsl是森林精灵吗?可能。今天,copse和shaw一样鲜为人知,尽管它的双重coppice仍然出现在印刷资料中。然而,我们感兴趣的不是shaw而是shucks。这里有一个值得惊讶的事实。一个古老的印欧语系(或者至少是日耳曼-凯尔特语系)恶魔在英语乡村方言(shuck)中幸存下来,迁移到我们的口语中,并发展成为感叹词。shucks!曾经有避邪功能吗?人们会说shuck-shuck-shuck来避邪吗?如今,shucks中可能仍能辨别出这种含义,但-s为其增添了一丝熟悉感,在digs、Boots(英国民间传说中最小的儿子:与任何类型的“鞋类”无关)和Toots(Toots 先生是狄更斯小说《董贝父子》中一个可爱的角色)等名字中非常明显。
许多词源是可能的但并不确定,了解所有的猜测都是有用的,即便它们是可疑的。